<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>About on Sino-Global Gender Diversity Library</title><link>https://www.genderlibs.org/tags/about/</link><description>Recent content in About on Sino-Global Gender Diversity Library</description><generator>Hugo</generator><language>en</language><copyright>Copyright © 2024-2025 GenderLibs. All Rights Reserved.</copyright><lastBuildDate>Sun, 15 Dec 2024 00:00:00 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://www.genderlibs.org/tags/about/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Why We Built GenderLibs: Bridging Cultural Gaps in Gender Diversity Knowledge</title><link>https://www.genderlibs.org/blog/2024/12/why-we-built-genderlibs-bridging-cultural-gaps-in-gender-diversity-knowledge/</link><pubDate>Sun, 15 Dec 2024 00:00:00 +0000</pubDate><guid>https://www.genderlibs.org/blog/2024/12/why-we-built-genderlibs-bridging-cultural-gaps-in-gender-diversity-knowledge/</guid><description><![CDATA[<h2 id="from-fragmentation-to-connection" data-numberify>From Fragmentation to Connection<a class="anchor ms-1" href="#from-fragmentation-to-connection"></a></h2>
<p>In late 2024, a small group of researchers, translators, and community organizers found ourselves repeatedly encountering the same challenge: despite Chinese being one of the world&rsquo;s most widely spoken languages, gender diversity resources in Chinese were strikingly absent from global conversations. While English-language discourse on gender diversity had developed robust vocabularies and theoretical frameworks, Chinese-speaking communities were developing their own unique terminology, cultural contexts, and identity expressions largely in isolation.</p>]]></description></item></channel></rss>